Сказки народов Европы

Сказки народов Европы

О книге "Сказки народов Европы"

Фольклор народов Европы, который в течение многих веков развивался параллельно с богатой литературой, восходящей корнями к народному устному творчеству и воспринявшей, так или иначе, традиции античности — древнегреческой и древнеримской культуры, подарил миру классические образцы народной сказки. Это сказки о животных (знамениты, например, «Бременские музыканты» в обработке братьев Гримм), волшебные сказки (среди них известная на весь мир «Золушка»), бытовые сказки и анекдоты.
Животные в сказках европейских народов — часто устойчивые типажи, воплощение тех или иных свойств человеческой натуры (лис и лисица — хитрецы и обманщики; волк — глуп, жаден и свиреп), в них легко узнать представителей тех или иных сословий: например, в упомянутом уже волке нетрудно разглядеть феодала. «Какой ты злой, волк! Зачем топчешь ногами слабых?» — спрашивают пострадавшие от него осы во французской сказке «Волк, улитка и осы», уже своим риторическим вопросом характеризуя злого волка, который еще к тому же оказывается порядочным дурнем. Легко обманывает волка и сова, попавшаяся в зубы серому в забавной португальской сказке «Съел сову!».
Явные следы обожествления зверя или отношение к этим историям как к магическим для европейских сказок о животных — давно пройденный этап. Это, скорее, аллегории, иносказания, басни, сатирические повествования, часто с нравоучительным подтекстом. Бывают также и шуточные сказки о животных, которые служат прежде всего для того, чтобы посмешить, развлечь.
Волшебные сказки народов зарубежной Европы характеризуются развитым сюжетом, динамичностью действия, которое увлекает читателя и слушателя. Нередко это развернутые повествования, в них мы находим идеального, с народной точки зрения, героя, доброго, душевно щедрого, который после приключений добивается богатства и счастья — женитьбы на принцессе или богатой девушке.
Излюбленные всеми народами мира сказки о гонимой падчерице (типа «Золушки») существуют в фольклоре народов зарубежной Европы в виде ярких, запоминающихся, развернутых повествований, позволяющих создать необыкновенно милый образ идеальной героини — терпеливой труженицы. Эти сказки о гонимой падчерице сравнимы только со сказками на соответствующую тему, которые записаны у народов Азии.
Кроме того, следует отметить оригинальную словацкую сказку о бедной падчерице — «Двенадцать месяцев», которая послужила хорошей основой для известной одноименной пьесы С. Маршака.
Мир волшебников, чародеев, добрых фей в европейской сказке давно воспринимается как поэтический вымысел. Волшебные палочки и волшебные колечки, чудесные дудочки и прочее превратились в образность, разглядеть их мифологическую основу иной раз бывает нелегко. В мир волшебной сказки зарубежных европейских народов легко и непринужденно входят не только чудесные помощники — необыкновенный щенок и кот, ловкий лягушонок,— но и шутка, ирония, неверие в чудеса, о которых в этих сказках рассказывается.
Бытовые сказки европейских народов приближены к атмосфере реальной крестьянской или городской жизни. Это весьма распространенная в их фольклоре разновидность сказки, близкая к анекдоту. Обычно в них господствует атмосфера комического, стихия сатиры, действует смекалистый и ловкий герой простого происхождения. Он всегда характеризуется в поступке, в нем явственно проступают черты определенного социального типажа (ремесленника, крестьянина, бывалого солдата) и черты национальные, по которым мы узнаем веселых французских шутников-охотников («Три охотника») и отчаянно смелого солдата-хорвата («Как солдат черта обрил»).
Кстати, не из тех ли он бесстрашных солдат, что в 70-е годы прошлого века сражались за независимость своей родины против османского владычества? Ведь симпатии сказочников в некоторых других странах, например во Вьетнаме и Китае, никогда не привлекал солдат. Наоборот, там солдат — мишень для насмешек сказочника, поскольку феодальные армии этих стран нередко были орудием подавления своих же народов. И народ платил солдатам и стражникам той же монетой, изображая их глупцами и недотепами, напрочь лишенными смекалки.
К сожалению, теперь факты живого бытования сказок у народов зарубежной Европы стали редки, и нам, пожалуй, вряд ли удастся услышать тихим летним вечером от деда-сказочника ту самую хорватскую сказку «Как солдат черта обрил» или польскую сказку «Пастух, который тысячу зайцев пас». Но можно быть уверенным, что слушатели»«хорваты воспринимали солдата именно хорватом, а слушатели-поляки — заячьего пастуха, бежавшего в давние времена из татарского плена, именно поляком.
Существуя века рядом с литературой, европейская сказка питала ее, давала ей свои жизненные соки.
Еще гомеровский эпос — древнегреческая «Одиссея» (время жизни Гомера разные ученые относят к различным векам в период с XII до VII века до нашей эры) содержала интересный сказочный материал. На основе сказок, их образов, мотивов и сюжетов строились многие произведения средневековой литературы. В рыцарских романах, например знаменитого французского романиста XII века Кретьена де Труа, важную роль играет сказочная фантастика. В них фигурируют волшебники и чародеи, заколдованные замки, любовный напиток и другие чудеса. Одним из значительных произведений французской литературы XII — XIII веков считается «Роман о Ренаре», основывающийся на сказках о животных. Народные темы и сюжеты ощутимы и в европейской литературе эпохи Возрождения — вспомним новеллы великого итальянского писателя Джованни Бок-каччо (1313—1375), создателя «Декамерона», а также написанный в подражание , ему сборник «Приятные ночи» (1550—1553) Джана Франчески Страпаролы (1480 — около 1557), тоже итальянца.
Изучение фольклорной основы литературных произведений, или, как говорят ученые, фольклоризма литературы, давно стало важным направлением в науке, и оно дает нам много свидетельств связи памятников литератур Европы со сказочной стихией.
Так, на основе повествовательного фольклора была создана в конце XVI века немецкая народная книга анекдотических историй о шильдбюргерах — жителях города Шильды. Эти истории звучали как вызов добропорядочным бюргерам, многочисленным владетельным князьям: впоследствии, согласно Вестфальскому договору 1648 года, который юридически закрепил раздел Германии, она распалась на три сотни самостоятельных княжеств. Анекдоты о шильдбюргерах с помощью смеха, комизма, шутовства утверждали право человека на счастье и личную независимость от князей, императоров и прочих феодалов. Известно, что Фридрих Энгельс высоко ценил немецкие народные книги и посвятил им специальную статью, вышедшую впервые в печати в 1839 году. «Необычайной поэтической прелестью обладают для меня эти старые народные книги, с их старинной речью, с их опечатками и плохими гравюрами. Они уносят меня от наших запутанных современных «порядков, неурядиц и утонченных взаимоотношений» в мир, который гораздо ближе к природе»’.
Немецкие народные книги, в том числе истории о шильдбюргерах, были необычайно популярны. Их читали вслух для всех окружающих и про себя, рассматривали гравюры, хотя качество их было далеко не лучшим. А словечко «шильдбюргер» стало нарицательным.
Но все же первым сборником сказок в Европе, видимо, следует считать «Сказку о сказках» (1634—1636), или «Пентамерон», Джамбаттисты Базиле (издано в 1575—1632 гг.), обрамлением в этом сборнике выступала сказка о злоключениях принцессы Дзозы и очарованного принца Тадео.
В 1697 году вышли французские сказки в обработке Шарля Перро (1628—1703), составившие сборник «Истории или сказки былых времен с поучениями», который имел подзаголовок «Сказки матушки Гусыни». А дружное семейство Перро часто собиралось на вечера сказок, во время которых пересказывались приключения Золушки, Красной Шапочки, Кота в сапогах.
Выход в свет книги сказок Ш. Перро, завоеванная ею популярность подготовили французского да и вообще европейского читателя к восприятию восточных сказок — знаменитой «Тысячи и одной ночи», которая, кстати, была не простой записью сказок, а грандиозным собранием произведений народной литературы. В 1703—1713 годах выходит французский перевод этого свода в двенадцати томах, выполненный А. Галланом. Это был не первый случай встречи европейского читателя с творением восточной литературы, в основе которого лежали сказки: арабская версия древнеиндийской «Панчатантры» (III —IV вв.), известная под названием «Калила и Димна», была переведена на греческий в 1081 году и получила заглавие «Стсфанит и Ихнилат». В течение XIII—XVI веков появились переводы арабской версии на испанский, латинский, немецкий и другие языки Европы.
Девятнадцатый век стал веком большой работы по собиранию сказок. Прежде всего будет справедливым упомянуть об огромной заслуге известных немецких ученых братьев Гримм, которые в период с 1812 по 1822 год опубликовали три тома немецких «Детских и домашних сказок». Это был свод, в который вошло двести сказок, не считая вариантов.
Отметим, что один из братьев, Якоб Гримм, впоследствии высоко оценил научную деятельность активного собирателя фольклора зарубежных славянских народов Вука Стефановича Караджича (1787—1864), сербского филолога, историка, этнографа. Караджич стал первым собирать сказки этих народов.
Разумеется, теперь во всех странах Европы имеются многочисленные издания сборников сказок.
Там существуют центры по их изучению, издана «Энциклопедия сказок», указатели сказочных сюжетов и мотивов.

Рекомендуем ознакомиться: